今天探索吧就给我们广大朋友来聊聊中日翻译费用统计,以下关于观点希望能帮助到您找到想要的答案。
日文15万字翻译成中文大约多少字
优质回答日文15万字翻译成中文大约多少字
不是吧 以我翻译时候的感觉 日语总是比中文长的
如果不是很古文的东西 或是特别学术性强的东西的话 日文字元数和中文字元数的比例基本是1.1-1.2:1的。所以就是14w左右吧
(经过word自动统计的结果)
一张A4纸上的英文翻译成中文大约多少字
字型大小和行数分别是多少?
你可以查一下每行的英文字数,然后数一下行数
用英文字数乘以行数再乘以1.6可以得出大概中文字数。
如果翻译成中文要10万字,那么英文作者需要写多少字呢
哪多的多了 也不一定 一个英文单词是几个中文字 相反一个中文字是几个英文单词
求大家翻译个名字(日文翻译成中文)
刘琳吧 读音都
日文乱码翻译成中文
产生原因编辑
1.一般是软体程式解码错误。如浏览器把GBK码当成是Big5码显示,或电子邮件程式把对方传来的邮件错误解码。如果在传送时编码错误,收件者的电邮程式是不能解码的,需要寄件者的电邮程式重新编码再寄。
2.字型档案(font file)不对。
3.来源编码错误,或档案受到破坏。
4.一种语言版本的作业系统安装了另外一种语言版本的应用程式,或者应用程式安装的升级补丁的语言版本与应用程式原来安装的语言版本不一致。
5.早期单位元组的应用程式在开启双位元组语言的档案时不能正确识别文字的分割,在换行的地方把一个字从中分成两段,导致紧接在后面的整个一行全部都是乱码。
6.低版本的应用程式不能识别高版本的程式建立的档案。
7.由于TXD等修改档案出现内部冲突,一些修改游戏的MOD(modification)CLEO、IV补丁、真实补丁、技能补丁、升级补丁和CCI人物补丁等游戏修改软体的“Readme”“必看!”等阅读档案会出现乱码。
8.电脑软体的错误操作也会导致整个档案出现乱码
9.资料库原因:
1 资料正确,但资料库配置错误,使用了错误的字符集。一般是资料库移植,还原时DBA的错误造成的。
2 资料正确,但拿到的资料错误。
一般是客户端使用了预设的字符集,比如在GBK的机器上开发,但换到Linux下面就出现读取的资料为乱码了。
解决方法是:在连线引数里面明确指定资料传输用的字符集,而不是使用作业系统预设的。
3 资料错误。一般是客户端发来的资料编码问题。比如页面传送资料是UTF-8,可是后台处理程式是GBK的,结果造成储存到资料库的资料为乱码。
解决方法:所有字符集编码都采用统一的编码。比如全部用GBK的。
日文怎么翻译成中文
我可以很肯定的回答你,如果日文是著英文一样的话,那你就不需要去学什么日文了。
日文与英文不同,英文你看懂了所有的单词,可能就会明白一段句子的意思。但日文的话,就算你明白所有的单词,也不一定知道正确的意思。
翻译2万字的英文,普通水平,能译出大约多少字的中文?
反正一般都要比英文多。 亲,我也是龙特里党麽麽哒哈哈哈!
日文帮忙翻译成中文
说谁啊-草率的男人
日文网址怎翻译成中文
用网上的翻译器呀!
google,雅虎,msn都有
你只要输入网址就行了
给你几个
:translate.google./
:fanyiyahoo./
kizuna 日文怎么读翻译成中文
是2011年度的年度汉字。
绊 【きずな】 【kizuna】
(1)〔つなぎ纲〕羁绊.
马の绊/拴马绳;马缰绳.
(2)〔断ちがたい结びつき〕纽带;(血缘、爱情等的)羁绊,[束缚]束缚.
両国は深い友情の绊で结ばれている/根深蒂固的友谊纽带把两国联结在一起.
谁能帮忙介绍一下文件在翻译时,字数统计上都有哪些规定?
优质回答1、当源语言为中、日、韩语时:具体的字数统计具体见WORD(2003版本) 工具栏中的“工具”-“字数统计”的“字符数(不计空格)”。或WORD(2007版本)工具栏中"审阅"-"字数统计"的“字符数(不计空格)”。
2、但源语言为英、法、德、西、葡、俄等语种时:字数统计按照“字数(具体见WORD工具栏中“字数统计”或“审阅”中的“字数”)填写;
3、一般而言,中文与英、法、德、俄、西、葡的字数比例介于1.7和2之间;而日、韩和中文的字数比例则在0.8左右。泰语,越南语,阿拉伯语等小语种与中文的字数比例因为比较特殊,因此在遇到翻译成中文时,则以中文的统计为准。
译锐翻译所有的文件都按照源文件来统计字数。
中外互译时字数比例一般是多少?
优质回答中英文互译时,各文体的中文字数和英文词数的比例大致为1:1.5到1:2之间。具体比例会受到文本类型、语境、表达习惯等多种因素的影响。
在翻译过程中,由于中英文语言结构和表达习惯的差异,翻译后的文本长度往往会发生变化。一般来说,英文更注重形合,句子结构相对复杂,词汇变化也比较丰富,因此翻译成中文时,通常需要进行一定的语序调整和词汇删减,以保证译文的流畅性和可读性。而中文则更注重意合,句子结构相对简单,因此翻译成英文时,可能需要增加一些连接词和从句,以还原原文的逻辑关系和语义信息。
举个例子来说,英文句子“It was a dark and stormy night”如果直译成中文,就是“那是一个又黑又暴风雨的夜晚”,但这样的译文显然不够自然流畅,因此需要根据中文的表达习惯进行调整,可以翻译为“夜黑风高”,这样的译文更加符合中文的表达习惯。
综上所述,中英文互译时的字数比例会受到多种因素的影响,翻译时需要根据具体情况进行灵活处理,以保证译文的质量和可读性。
四千字英文等于多少中文字数
优质回答7000。
英文5000字相当于中文7500-10000字,具体字数取决于英译中时候的用词,比较_嗦的字数就多,用词简约的字数就比较少。翻译一篇文章时,中文汉字字数与英文单词数的比例一般是1.5-2:1,就是说如果是4000单词的英文的话,中文应该至少在7000字。
英译中翻译技巧:1、英译中首先要分清英文主从句,先处理从句,再处理主句。2、中文已知信息可不翻译,同理,也可适当添加背景信息。3、翻译时使用中文的四、六、八字句构成同义重复,从而增强语言张力。例如口若悬河、剑拔弩张之势、箭在弦上不得不发等。4、英译汉翻译动笔前先对全段或全篇做“心译”,标记出不确定的词语,动笔前还要牢记保持卷面干净整洁。5、有些英译中的难点在于知识面和专有名词,不属于技巧层面问题。所以要做好背景调查和了解,注意平常知识面的扩宽和积累。
接受生活中的风雨,时光匆匆流去,留下的是风雨过后的经历,那时我们可以让自己的心灵得到另一种安慰。所以遇到说明问题我们可以积极的去寻找解决的方法,时刻告诉自己没有什么难过的坎。探索吧关于中日翻译费用统计就整理到这了。