探索吧 > 情感 > 年底回家经典语录英文、过年回家英文名段子

年底回家经典语录英文、过年回家英文名段子

导读简短洋气的英文昵称,昵称简短好听英文名优质回答简短洋气的英文昵称,昵称简短好听英文名提起简短洋气的英文昵称,大家都知道,有人问简短洋气的英文昵称,另外,还有人想问...

今天探索吧就给我们广大朋友来聊聊年底回家经典语录英文,以下关于观点希望能帮助到您找到想要的答案。

简短洋气的英文昵称,昵称简短好听英文名

简短洋气的英文昵称,昵称简短好听英文名

优质回答简短洋气的英文昵称,昵称简短好听英文名

提起简短洋气的英文昵称,大家都知道,有人问简短洋气的英文昵称,另外,还有人想问简单好听的英文名,你知道这是怎么回事?其实简短洋气的英文名女,下面就一起来看看昵称简短好听英文名,希望能够帮助到大家!

1、简单好听的英文名

问:女生名字 希望名字简单好听~但是更好不要太女性化的 比如 Alice Shirley…

答:Charlotte夏洛特或者夏洛蒂 也可以文名字哦 Ariel 艾日 其实这个是碧浪的意思 Willna 维尔纳 也可以用作法文名字 Jill 我最喜欢的名字哦 Stain 斯丹 读起来也好听哦

2、简短洋气的英文名女

Short Western style洋气[词典] foreign flavour; Western style; (洋里洋气) outlandish ways;[例句]这是因为它除了洋气之外,还有一点土气。Because, besides its foreign flavour, it has some ell of native soil.双语例句 汉英…

3、英文名会决定你是不是者

近期,美国心理学家协会出版的《人格与心理学》上的一项研究指出:“我们长得很像我们的名字:关于名字刻板印象在人容貌上的体现”。

这句话听起来似乎有点拗口,换句通俗的话,意思就是你刚出生时原本长啥样,会随着年爹妈给你取的名字,渐渐改变。

这真的不是一句玩笑话,特定的名字会带来特定的面部特征。

比如——如果你爸妈给你取名叫Bob,那么你很可能长成一个圆圆脸;如果你爸妈给你取名叫Tim,你相对可能脸会细长;如果你叫伊丽莎白,成年后你眼角和嘴角的皱纹相对比一般人少;而如果你叫Joy,那么这些皱纹可能就会相对多…

这些例子听起来好像是在瞎扯,但其实是有一些科学依据的,来自希伯莱大学的 Yonat Zwebner ,教授主导了关于“名字对容貌的影响”的研究。她发现,人们听到一个名字的时候,不会仅仅把它当做一个名字,而是一个文化概念。

这个概念是人们基于名字的发音、它的含义、周围取这个名字的熟人,还有叫这个名字的名人等印象形成的,当人们拥有这个概念后,会认为叫这个名字的人,应该拥有什么样的容貌和性格特点…

比如,人们通常认为叫 Bob 的人天生开朗,胖胖的,有着圆脸。那么,那些被取了 Bob 这个名字的男孩们在成长过程中会倾向于去实现周围人对他的期望,让自己的性格变得更开朗,吃得更多,变得心宽体胖…

而人们通常认为叫 Tim 的人比较内向、保守,不善社交,脸型狭窄,表情严肃…那么基于人们对 Tim 的态度,男孩 Tim 在成长过程中也会慢慢变得像周围人像的那样…

这样讲起来,似乎起一个好听的英文名字真的是一件非常重要的事情!

而现实情况是,不是每一个人都取了伊丽莎白的名字,变得像个漂亮的小天使,在这些取英文名的场景,你可能似曾相识–

貌似很多妈妈都喜欢用各种水果给自己的小女宝们起名字,一时间Apple、Peach、Grape满天飞。

而很多英文老师教过的学生名字也有高度的重合率,叫Jack的小男孩有5个,Tom有3个,Lucy有4个,而Vivian竟多达7个!

如果说上面的例子是没创意的表现,而有些情况好像更让人哭笑不得了,一起来看一下–如果王勃的英文名叫One bra,真的是笑哭了,如此说来,小南的英文名应该是叫做Sale nan(感觉有点难…)

那么当下的著名人物和地名呢?李开复 Carefully ?(得罪你了么)、王健林Jolin Wang (蔡依林乱入~~)、第街the fifth avenue (五道口?)、格陵兰岛Greenland(那是青岛)、珍珠港 Pear Harbor(蚌埠?)、纽约New York(新乡?)

“嗯,取一个好的英文名真的很有必要,否则会让你看起来很不了解文化。”

“每到春节,北上广的Mary、Vivian 和 Dd 陆续回家,变成了翠花、大妮和二狗子。”这是几年上流传的一个段子。近些年,中国人爱起英文名这件事甚至成了一种现象,一种在其他并不多见的现象。且不论在外企工作的白领们工位上的姓名牌有多少是英文的,就连现在的小朋友,尤其是在学校就读的中国孩子,也是每人一个英文名。

所以,到底为什么会变成这样?英文名代表着什么?我们起英文名的行为,究竟反映了哪些固有的思维和价值?如果一定要有一个“地道的英文名”,应该是什么画风?

也是基于这样的大背景,最近被而很多诺人玩得不亦乐乎的“取名神器”也成了很多想要拥有英文名的朋友关注的焦点。

在人工智能特别流行,各行各业都开始追求大数据的当下,一个拥有美国 的统计数据,并对数据和个人特质进行精准匹配的网站应运而生啦。

除了数据的匹配,这个网站还能对于和语义作出理解,然后基于中文名字的发音量身定制出每个人的专属英文名,妈妈再也不用担心我叫Jack啦,听起来就觉得很赞呢!

操作起来也非常的简单,只需要登录网站麦迪逊,输入性别和姓名,就可以出现满满的英文名。

还有一个秘密忘了说,量身定制的供参考的英文名字还有好几个,分分钟避开英文名同质化雷区的同时,也不会只能想出烂大街的Kate、Lucy、Jack、Tom之类的名字了。

比如,服务上的女性名字排行榜是:Chelsea, Sharon, Charlene, Jocelyn, Jamie, Janice, Johanna, Francesca

男性是:Jason, Jonas, Jasper, Alex, Joseph, Marshall, Christian

很不一样哦!

对于我们这一代人年轻人,中文名出现在各种档案中,网名成为我们在虚拟空间中的标签,而英文名则是工作场合或与友人时的重要名片——对于主体性涣散到了生活的各个不同领域,工作、生活、虚拟空间中都有不一样“自我”的现代人来说,英文名的重要性绝不低于中文名。

起英文名,为了图个方便?

从实际的角度来看,英文名相比中文名在场合中的确更好发音。由于我们从小学习的汉语拼音是为了方便学习而创造的,并不是一种通行的音标系统,因此根据拼音读名字,时常会让歪果仁陷入一种“我要怎么开口”的迷惑状态中。比如 q、x、z 这种发音,在中文和英文系统中的读法不同,按照英文读这几个音的时候会让人有一种舌头打结、欲哭无泪的感觉。

再加上中文有音调,即使拼写正确,被英美的人叫出来依然感觉怪怪的。

从中文到英文,隔了一整个语言世界,在英语世界里突兀地出现中文,的确会给人一种格格不入的感觉,这常常让爱“随大流”的中国人感到不安。

在工作中如果有大量涉外的业务,尤其是在外企的工作,中国的英文名就表示接受外国的,或者说通用的“游戏规则”。也就是说,不管你的中文名是翠花、二柱子还是狗蛋,在你被称为 Vivian、Dd 和 Michael的工作场合,你都是外国工作标准的执行者。

甚至一些本土的公司,英文名也成了标配。比如,李彦宏在上下员中都是以Robin的身份而存在,甚至连内部邮件地址也是这样。相比起来,“李总”“李董”这样的叫法,仿就有一种乡镇企业的既视感,这是追求洋气的国人所避之不及的。

所以说,英文名的确不只是一个新的称呼那么简单。更多时候,英文名也象征着人们在思维和言行举止上有意无意地向外国靠拢,一个新名字就像一种新身份,对行事方式有约规作用。

实际上,英语的人在给自己的孩子起名字时,是相当传统,甚至保守的。例如起名结果引起全国关注,甚至有公司为此的,英国威廉王子的女儿夏洛特公主,她的名字就是传统起名法的更佳印证。小公主全名夏洛特•伊丽莎白•(Charlotte Elizabeth Diana)。其中,夏洛特是名字查尔斯(Charles)的女性对应名,同时也是公主的姨妈、凯特王妃的妹妹的中间名。而伊丽莎白则无须赘述,除了致敬自己的曾祖母、英国女王伊丽莎白二世,伊丽莎白还是凯特王妃及她的母亲的中间名。最后毫无疑问,是为了纪念小公主的奶奶,已故的王妃。

中国人在起英文名时并没有如此深厚久远的起名文化传统,难怪不少老外在听到中国人介绍自己 DIY 出来的、有些光怪陆离的英文名之后会愣神半天。

虽然并不是每个人都一定需要一个英文名字,但如果需要的时候,有个适合自己的特点,又能寄托美好愿望的英文名字还是不错的。美国《Harpers Bazaar》每年都会评出进来更受欢迎的英文名字,很有参考意义。

4、请大家帮我想几个骚点的游戏名字,要号和汉字相结合的,啦!

舞、疯骚

意 (要求不必加号.简单才好)

夜、

娇钕 漫金山

就是与昵称简短好听英文名相关内容,是关于简单好听的英文名的分享。看完简短洋气的英文昵称后,希望这对大家有所帮助!

这些华语经典电影,名字翻译成英文后连亲妈都不认识了

优质回答电影,是无国界的。但是好的电影还需配上好的翻译,方能让不同语言的观众更好的理解电影所要表达的本意。这其中,电影名字的翻译,便是首要考虑的。

以前,曾有过英文电影翻译成中文,结果同一部电影在大陆、香港、台湾分别被翻译成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陆被翻译成《肖申克的救赎》,在台湾被翻译成《刺激1995》,而在香港则被翻译成了《月黑高飞》,大家觉得哪个名字更能体现电影的本意呢?

下面这些华语经典电影,想必大家都看过,但是它们的英文名,恐怕各位是不知所以然了。

1.《霸王别姬》

英文名:《Farewell My Concubine》

英文名字直译:再见了,我的小老婆

2.《回家过年》

英文名:《Seventeen Years》

英文名字直译:十七年

3.《东邪西毒》

英文名:《Ashes of Time》

英文名字直译:时间的灰烬 ,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?

4.《水浒传》

英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》

英文名字直译:四海之内皆兄弟:豹子的血

5.《大话西游之月光宝盒》

英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》

英文名字直译:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 (这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边呐~)

6.《大话西游之仙履奇缘》

英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》

英文名字直译:中国的奥德赛1:辛德瑞拉 (至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

7.《烈火金刚》

英文名:《Steel Meets Fire》

英文名字直译:钢遇上了火 ,这翻译水平,秋明君不敢恭维。

8.《刘三姐》

英文名:《Third Sister Liu》

英文名字直译:第三个姐姐刘 (典型的不动脑筋)

9.《花样年华》

英文名:《In the Mood for Love》

英文名字直译:在爱的情绪中 (《花样年华》,这个确实不好翻译,英文名只能取相近意思的了)

10.《人鬼情》

英文名:《Woman-Demon-Human》

英文名字直译:女人-恶魔-人类 (这个英文名也不能反映原名的意境。)

11.《国产007》

英文名:《From Beijing with Love》

英文名字直译:从北京带着爱 (有点莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好吗?)

12.《红楼梦》

英文名:《Flirting Scholar》

英文名字直译:正在调情的学者 (这英文名略有才。)

13.《鹿鼎记》

英文名:《Royal Tramp》

英文名字直译:皇家流浪汉 (鹿鼎记这种中文名字,注定是找不到英文名的,故只能根据电视的主题起一个切合的。不过,为什么不译成“皇家马德里”?)

14.《海上花》

英文名:《Flowers of Shanghai》

英文名字直译:上海之花 (海上就是上海的意思?)

15.《英雄本色》

英文名:《A Better Tomorrow》

英文名字直译:明天会更好 (“玉山白雪飘零,燃烧少年的心” ,起这么个英文名,有可能是电影的结局太过悲剧,所以期待明天更好?)

16.《神雕侠侣》

英文名:《Saviour of the Soul》

英文名字直译:灵魂的救星 (金庸要哭晕在厕所)

17.《三国演义》

英文名:《Romatic of Three Kingdoms》

英文名字直译:三个王国的罗曼史 (三国打的死去活来,还罗曼史?罗曼史的是刘关张吧?)

好了,今天的内容就分享到这。

本文由@秋名山司机原创发布,更多精彩内容请关注本号。

没时间解释了,快上车!

过年回家的1999年张元执导电影

优质回答电影片名:《过年回家》

英文片名:Seventeen Years

影片类型:剧情

片长:90 min / Japan:89 min / Argentina:90 min (Mar del Plata Film Festival)

国家/地区:意大利 中国

对白语言:汉语普通话

色彩:彩色

幅面:35毫米遮幅宽银幕系统

混音:Dolby SR

级别:Singapore:PG Argentina:13 Brazil:14 UK:PG

洗印格式:35 mm 导演:张元

编剧:宁岱余华朱文

制作人:马可·穆勒

演员

李冰冰饰陈洁

李野萍

梁松

刘琳饰陶兰

李芸 制作公司

Fondazione MonteCinemaVerità Locarno [瑞士]

Fabrica [意大利]

Keetman Limited [香港]

Rai Cinemafiction [意大利]

The Swiss Agency for Development & Cooperation [瑞士]

United Colors of Benetton [意大利]

发行公司

Istituto Luce [意大利]

K2 Entertainment [日本]

上映日期

阿根廷

Argentina

1999年11月21日 . (Mar del Plata Film Festival)

意大利

Italy

2000年3月31日

新加坡

Singapore

2000年4月15日 . (Singapore International Film Festival)

中国香港

Hong Kong

2000年5月11日

印度尼西亚

Indonesia

2000年11月12日 . (Jakarta International Film Festival)

日本

Japan2000年12月30日 . (Tokyo)

马来西亚

Malaysia

2001年7月26日

以色列

Israel

2001年9月6日

阿根廷

Argentina

2001年10月4日 17年前:工厂技术员于正高和女工陶爱荣是各带一个女儿的再婚夫妇,两人常为家里的一点小事拌嘴。

有一天,于正高的女儿于小琴偷拿了父亲忘在窗台上的5块钱。第二天,父亲翻箱倒柜地找那5块钱。母亲怀疑是父亲偷偷把钱给了小琴,父亲怀疑母亲偏袒她女儿陶兰。两人吵得很凶,提出要搜两个女儿。于小琴很害怕,偷偷把钱放到陶兰的枕头底下,结果大家在陶兰床上搜到了钱。母亲感到很丢脸,大骂陶兰。上学的路上,陶兰为自己辩解,于小琴轻蔑地说:谁会相信你。陶兰气急了,从路上抄起一个菜农的扁担,朝于小琴打过去。于小琴死了。凌晨,陶兰蓬头垢面地回到家里。母亲担心陶兰要被枪毙,让女儿给父亲跪下。父亲捶打着自己:你不配跪。是我杀死了于小琴。我为什么要娶你呀?母亲哭了:我害死了于小琴,有害死了陶兰。警察把陶兰带走了17年后 大年三十的清晨,监狱长向女犯们宣布了今年允许回家过年的犯人名单。按照我国监狱法规定,对于长刑期在监狱表现好的犯人,为让他们适应社会,在刑满释放的前两三年,允许回家过年。今年被允许回家过年的犯人有陶兰。这是她服刑17年后第一次回家,再有一年她就要刑满释放了。

监狱的年轻的女警察陈洁今天也很高兴,因为这是她当监狱警察3年来第一次和家人一起过年三十。城关车站,许多犯人家属接到监狱的通知都在这里等着,可没有人来接陶兰。她觉得家里人可能不欢迎她。正巧陈洁回家路过这里,她决定先送陶兰回家,再回自己家。

在监狱里关了17年,陶兰已经完全不适应现在的城市感觉。陶兰的父母都明显地老了许多。父亲、母亲和陶兰3个人,互相看着又互相看着回避着眼神,不知说什么好。母亲想对女儿做出亲热的表示,又碍着父亲克制着自己。父亲独自进到里屋,关上门。母亲慌忙跟了进去,见父亲躺在床上,和17年前于小琴去世的那个晚上一样。母亲拉陶兰到父亲身边,陶兰跪下了。父亲劝陶兰起来,说不要跪了,都在监狱“跪”了17年了。他让陶兰母女出去,说自己想安静一会儿。最后,父亲终于走出屋,他不想让这个家庭沉浸在痛苦之中。一家三口抱在一起。 情感细腻

《过年回家》令导演张元获得第56届威尼斯电影节最佳导演奖,这是中国内地导演首次获得最高导演奖项。该片是导演张元多年之后再次拍摄主流电影,影片将目光投向家庭冲突和情感矛盾,用一种近乎冷酷的手法描写了一个情感的弥合过程。该片风格质朴凝练,沉郁大气,既保持了张元一贯的“直接”,又充满了丰富细腻的情感。

生活化

影片的开头就很生活化,一对从菜市场(农贸市场?)归来的男女,破二八的车子,藏蓝色的套袖,很大众很平民的装束。

不和谐的家庭气氛开始就在日常柴米油盐的琐屑中展现,先做饭还是先炒菜,谁淘米谁切肉,让孩子学习还是做家务。剧中没有明确指出这是个重新组合之后的家庭,但是通过男人跟女人对待两个孩子两种隐含的态度,孰近孰远,观众一目了然。

张元是个不大会唯美的人,很现实很客观地讲述这这个关于过年回家的故事,他的眼睛就是镜头,他把关心和爱很隐蔽地放在里头,让我们去找寻。张元以其特有的敏锐眼光,捕捉到了中国社会在特定的历史时期的价值观念、文化心理及其错综复杂的矛盾性。他的电影不会让你大哭一场,或者大笑一场,他永远也不会给你这种情绪宣泄的机会,也从来不给你提供虚假的满足感。然而,影片中的每一个细节,似乎都在不经意中拨动着你的心弦。透过那五元钱,折射出那些“小人物”身上真实得令人不忍目睹的人性。

为了五块钱冲突,看似荒谬,但是在这样的家庭其实很合理化。吵架的那场戏很精彩,看似夫妻之间的争吵,实是为了维护各自女儿的争吵;是对自我内心世界、对彼此的不满和太久的忍让而争吵。淡化大女儿蓝的表情而着重刻画小女儿,则很有助与观众深入人物内心,一个内心安静,一个直打小鼓。再看小女儿把钱快速掖在姐姐枕头下的一传动作,联想之前偷偷拿起那五元钱的小心谨慎,不由赞叹导演蓄势的巧妙和对生活观察的细致。之后男人似乎觉得捍卫了内心,又很知足甚至很大度的来哄女人和蓝,看后莞尔,好象还真是这么回事儿。

姐姐冲出去追妹妹,追了好几条胡同的样子。妹妹走路很快,意味着内心还没平静,还事紧张的,扑通扑通的。但是镜头一直很稳,很简洁,象是很冷静地看着一切的发生。姐妹间的冲突总觉得张力不够,还没有突出,妹妹已经倒下了,颇为憋闷。

十七年之后,蓝获准出狱探亲。女警与蓝对视的那一瞬间,我个人认为处理太过暧昧,有些刻意。甚至让人联想到了《游园惊梦》中两个女人的视线。女警带着蓝回蓝家,一路走一路走,看得人累,也体会着蓝那颗心一路颠簸。女警似乎扮演了一个救赎的形象,在蓝迷惘、忧伤、徘徊的每一时刻。但是这样的救赎很亲切,在寒冷的冬天更显温暖。蓝心里的冰解冻,那三两饺子进一步拉近了两人的距离。

老父亲开门的时候,愣住---亲手用钥匙打开了铁门---亲手关门,实际上是之后他心理变化的一个伏笔,从不接受到接受到遗忘过去。老母亲则和片头那个女人形象判若两人,内疚,可以改变一个人的性情。进门的时候灯光一直是不明朗的白,压抑的。最后女警离开时,灯光已经是比较神清气爽的了。赵季平的电影配乐总是很恰到好处,最后的那段音乐缓缓浮了出来,一丝一缕,温情中掺着那么点儿悲凉,想是在诉说这些年,这些人的生活、心情。

源于生活

《过年回家》是一部如此沉重的影片,张元努力地以尽可能平淡的态度来讲述这个故事,却使得观看影片的观众在揪心的同时不敢再直面那种惨淡的生活,因而在票房上遭受了前所未有的失败。但从艺术的角度来说,这应是一部成功的电影,至少,它表现了一种源于生活、揭示人性的创作真路。

最后,有必要将结局告诉大家,因为只有到结尾时观众们才能松口气:17年后,陶兰和17年前小琴去世的那个晚上一样,跪在了父亲面前。这次,父亲没有再骂她,他劝陶兰起来,说不要跪了,都在监狱里“跪”了17年了。

不唯美的电影,一样精致。因为张元的细心。

纪实风格

从张元的作品可以看出,他是一位偏爱纪实风格的导演。他说:纪实是电影最初的一个非常重要的形态。技术时代使人们渐渐淡忘了这一点。纪实意味着可以通过它直接看到生活中变化着的、正在消失或滋长的东西。对一个艺术家来说,最重要的事得保持他的真实。他最近的一部纪录片叫做《疯狂英语》,纪录的是周游中国带领百万人高喊英语句子的李阳。整个片子没有一句旁白,完全用镜头“说话”。引用张元的一句话:最好的电影其实有很多标准,但他们有一个共同点,就是都最有理想,最具艺术性、创造性和探索性。

法国著名电影表演艺术家、教科文组织亲善大使卡特琳娜-德纳夫向张元授予了由五个铜人组成的、象征着五大洲人民团结和平的奖杯。来自各国驻教科文组织代表团、电影界和新闻界的1000多人出席了颁奖仪式,并观看了这部电影。 故事片

《过年回家》是中国第一位真正意义上的独立电影制作人张元的近期作品。这部电影是张元在恢复了拍片资格之后的第一部故事片,不仅在威尼斯电影节捧回四座奖杯,在国内也破天荒地通过了官方审查。这位有过十年从影经验的导演,终于得以直面国内观众了。

低沉萧条

影片叙事平稳流畅,旧作中粗犷即兴的手法、低沉萧条的风格一扫而空。这个故事的进展不动声色,导演手法明快清晰,情节简洁而揪人。张元似乎十分冷静,影片中看不出来任何的浪漫主义或浮躁的东西,有些部分设计得十分精美巧妙,但让人感觉自然纯朴,毫不夸张。结尾部分感人至深,压抑多年的情感和悔恨一点一滴慢慢展露,这样大团圆的场面特别容易变成及其煽情的通俗情节剧,然而张元却控制得恰到好处,如同现实生活一样准确。与之前《东宫西宫》、《北京杂种》等影片相比,《过年回家》没有向以往那样受到评论界,特别是独立评论界的追捧,其原因之一是这部电影中不见了张元那种冷峻凌厉的锐气,反而多了一种向“常态”回归的倾向。因而这部作品通常也被认为是张元由地下走向主流,“浮出历史地表”的一个转折点。

尽管如此,我们仍不难在《过年回家》中发现第六代导演身上普遍存在的身份焦虑和认同困境。更为有趣的是,在一种胡乱的联想之下,发现影片所讲述的故事和张元本人的经历及其在现实中的处境有着惊人的相似,而剧中人物和情节的设置在多个方面构成了对“地下”“主流”“审查”等“张元”关键词的隐喻性说明。

“引子”是“归家”

影片中最主要的“引子”无疑是“归家”。因为五块钱引发的误杀,女主角在长达17年的牢狱服刑和改造后,因为其良好的表现被特许于年三十回家一次与家人团聚。但是由于时间的关系,现在的陶兰显然有些不适应阳光下的城市感觉。于是,在另一名女狱警的陪同,或者说牵引下,一段并不轻松的归家之旅开始了。在这里,张元并没有将焦点集中悲剧本身,而更为关心那一段回家——更确切的说是寻家的路程。而这无疑是张元本人心路历程的感性外化。

女子监狱

在悲剧发生之后,陶兰因为其所犯的过错来到了另一个社会意义上的家——女子监狱。这是一个具有意识形态意味的大家族,那里依靠对自由的限制,以及类似于“人间自有真情在”的说教和规程背诵来改造那些曾经犯过罪错的人。而那些人从某种意义上说,都是因为触犯了国家意志、做了权威规条中禁忌的事,对所谓的秩序造成危害的群体。而他们要重获自由,或者仅仅是及其有限的自由,都要依靠出众良好的表现才能实现。而陶兰正是在这样一种情况下在刑满前三年拥有了一次回家的权力。

事实上,监狱是对于国家电影审查制度的一种绝妙隐喻,它通过强制性的权力禁锢那些对主流话语构成威胁或颠覆的势力,以维持某种得到官方认可和支持的范本。如果说地下被禁电影就是一种触犯了禁忌的文本,那么它的必然结局便是在高墙铁窗的圈囿中封禁,而解禁的条件不是禁条的改变或赦免,就是无条件地接受和归降官方意识形态。这样,陶兰的归家之旅便在一个更深的角度成了导演张元本身的归家之旅。而其英文名“Seventeen Years”十七年监禁的意义则与张元首部电影《妈妈》到《过年回家》能够以西安电影制片厂的厂标在中国大陆公映间长达八年的时间跨度相对应。

回头来看,陶兰情感意义上的第一个家也具备相似的含义。影片开头陶兰于晚餐时晚归,受到母亲的责备。此时,父亲于正高和女儿晓琴若无其事的相互加菜。母亲于是停止了责难换女儿于饭桌坐下,向其碗内连加数筷炒蛋。这一场景告诉我们,这一重组的核心家庭实际上由两个部分组成:父亲一边和陶兰一边。父亲作为父权的形象化身是主流意识形态的真实反应,因而同时也是主流大众文化的一个象征。而陶兰在惯定用餐时间的晚归,显然具有某种冒犯的意味。

与晓琴相比,陶兰无心向学,只是想早点工作,因而她在电影中隐秘地承担着一个颠覆者或者越轨者的角色,这是“地下电影”的代名词。与此相对,晓琴显然是一个传统的归顺者。奇怪的是,晓琴的归顺却是一种无奈之举,她想用考上大学的方式逃离这个家,实际上是用一种主流认可的方式实现有限的自由。这儿,主流/地下/大众三者的关系被巧妙的放置于家庭关系的展现中。此后,晓琴在为自己辩解是曾说,“钱是在你枕头下找到的,人们只会相信是你拿的,而不会相信是我”。“地下”在“主流”眼中的受歧视地位以及它与“大众”的信任缺失(或难溶性)因此而鲜明。因而,陶兰的入狱实际上是父亲/家庭(主流)和晓琴(大众)共同造成的。

心态矛盾

影片中对于陶兰在监狱中生活的隔绝、心灵的折磨、青春的流逝、个性的磨损等等一概没有提及,这是张元对自己于体制内外流离、徘徊的不堪萃取。颇具意味的是,陶兰本人对于“归家”这一机会的心态是矛盾的,她一方面渴望重回家园,渴望得到父亲的接纳;一方面又因为曾经对于父亲造成的不可挽回的伤害而恐惧,宁愿“会监狱去”。很显然,张元对于“地下”和“秩序”的抉择也必然怀有同样的心情。在这里,李冰作为狱警队长,作为国家意志的执行者实际上成为了推动,甚至是完成向家庭回归的重要力量。她劝说陶兰千万不要倔强,应该为父母和朋友考虑。

在陶兰依旧坚持的情况下,她又以“国家”为措辞对陶兰施压,“你忘了这么多年我们是怎么教育你的了”“这是国家给你的权力,你想辜负它吗”。于是,陶兰的归家之旅始终在李冰的陪同和引导下进行,而我们也不断的听到那句“是,队长”的条件反射式的话语。主流力量的强大和个人对抗的疲惫,这似乎正是地下导演最终向主流靠拢的原因。电影中的一个场景极富象征意味:陶兰在穿越车流穿梭的拥挤马路时,表现出孩童般的惊慌、犹疑和躲避,茫茫然地处在一个无处可遁的境地。

回归自己

张元利用《过年回家》这部以寻家和回归为主题的影片来完成自己的回归已经有一段时间。《我爱你》被评论界广泛地讨论。有一些媒体感叹“原来那个先锋青年的形象已经变得渐渐模糊了。”我们似乎也能看到原来那个原来以自我为中心,书写着青春记忆中焦虑、困惑和宽容的张元在大众化的商业诉求中渐行渐远。但是,商业也好,艺术也好,那终究只是一个电影人对于自己工作的选择,我们能做的或许只是祝福每一个富有才华的导演在创作的道路上一路走好。 张元出道十年,可谓坎坷多磨,同时却于海外名声显赫。但他最苦恼的是,这七、八年间,他的作品一直被拒于电影市场之外,使他长期陷于不能与国内观众适时进行文化对话的“孤独”的困境。

时过境迁,张元在1998年春被国家广播电影电视局颁文恢复其导演资格。这样,经过两年的努力,张元浮出地面,先后完成了记录片《疯狂英语》(99年11月5日,获得意大利米兰国际记录电影节比赛头等奖),记实性故事片《过年回家》(同年9月,获得第56届威尼斯国际电影节最佳导演大奖以及意大利影评人最佳影片奖等三项奖)。作为第六代执大旗角色的张元,以主动拥抱时代现实的人文激情,迈出了坚实的步履,迎来了传奇式的文化凯旋;同时,这还标志着中国第六代新锐在国际空间又开拓出一片新的骄人的艺术辉煌。

张元坦诚地说:“拍《过年回家》的创作冲动,是在看一部专题记录片时,被其中的一个瞬间所激发的:几个犯人获得假释,与亲人相间时神态各异,却都分明表现出艺术所难于捕捉到的那种灵魂的真挚颤抖,令人久久难以忘怀。”随后,他便与妻子宋岱深入监狱采访,先后访问了二十多个杀人女犯人,其中就有如同影片中陶兰般的失手杀了亲人的。一次次访谈的积累,更唤起了他心中对这类犯人的某种悲怜情怀而不能自已。他说,十年来,自己一直在探索影象与真实的关系,仅有《东宫西宫》是个例外,采用了艺术雕琢并接近与唯美的笔触;而这一回,突然获得一种新的感悟,探触到以前不曾得到的现实的原汁原味,亦即生活的质感和深度。同时,这更是有感而发。张元说:“近期以来的中国银幕上,有太多的浪漫,也有太多的虚假和庸俗。现实,需要我们去面对、去回答的东西,实在是太多太多了。银幕,需要找到与观众倾心交谈的真实叙述形式。” 1999年的电影《过年回家》获第56届威尼斯电影节最佳导演奖

电影舞台艺术家协会最佳影片奖

意大利影评人最佳影片奖和国际天主教协会电影视听艺术组织最佳影片奖

新加坡国际电影节最佳导演奖

西班牙吉贡国际电影节最佳导演奖。

电影英文名

优质回答:《Farewell My Concubine》(意思是:再

见了,我的小老婆)。《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名

啊。

请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,

括号内为该片原名)

《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩

的还是见了就快点散了吧)

《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意

思。原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东)

《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你

是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的

血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛 1:潘多拉宝盒(《大

话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶!)

《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,

至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼(《大腕》)

《Treatment, The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)

《Dream Factory, The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)

《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为

是限制级的)

《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,

儿童片?)

《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒

有卖弄风情之感)

《The Emperor's Shadow》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)

《In the Mood for Love》—— 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》

《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生

死抉择》)

《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的

“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让人想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车

在街上走)

《Keep Cool》——保持冷静(《有话好好说》,郁闷!)

《Far Far Place》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG

AGO)

《Sixty Million Dollar Man》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗

耶)

《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了

屎?《唐伯虎点秋香》)

《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?

《Flowers of Shanghai》——上海之花(《海上花》)

《A Better Tomorrow》——明天会更好(《英雄本色》)

《The Color of a Hero》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李

阳的学生译的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——给你点颜色瞧瞧)

《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)

《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)

《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照

抄影评的第一句)

《Swordsman 3:The East is Red》——剑客 3:东方红(《东方不败之风云再起

》,东方一红就不败)

《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者

可能会译成A GOOD MAN)

《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻

译《卧虎藏龙》的那位吧)

了解了上面的内容,相信你已经知道在面对年底回家经典语录英文时,你应该怎么做了。如果你还需要更深入的认识,可以看看探索吧的其他内容。

本文来自网络,不代表本站立场,转载请注明出处:https://www.tsc-b.com/qinggan/41794.html

作者: 探索吧

探索吧为您提供最全面的生活百科网站大全,主要为您提供数码、汽车、财经、美食、财经、科技、健康、教育、创业、电商、影视、百科等资讯信息,在这里可以找到您所需的答案,解决您所困惑的问题。
2022昵称大全.2022车队昵称
心不和的心情说说!心不和的常见表现
联系我们

联系我们

0898-88881688

在线咨询: QQ交谈

邮箱: email@wangzhan.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部